یوخاری

اندر احوالات فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی

آنا صحیفه یازارلار
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

اینکه هر ملتی حق دارد تا زبان ادبی و فرهنگ سره خویش را از هجوم و گزند زبانها و فرهنگ‌های بیگانه مصون و محفوظ بدارد،نه تنها هیچ ایرادی ندارد، بلکه عین ثواب است.

اما لجاجت و مقاوت بی‌مورد در قبال برخی اسامی و الفاظ مرتبط با تکنولوژی مدرن روز که مختص کاشفان و سازندگان ملل غیر است،معادل سازی‌های بی مسمّای ناشیانه وتعصبی و گاهاً خنده‌دار و چندش آور،بلاشک نتیجه‌ی عکس دربر خواهد داشت و حتی بسیار مشاهده شده است که حاصل اینگونه افکار به شدت ناسیونالیستی از نوع منفی دست مایه‌ی طنازان عرصه‌ی رسانه‌ها و اساتید فن بیان قرار میگیرد.بعضاً مشاهده شده است که اینگونه اعمال کورکورانه از طرفی باعث رنجش خاطر عقلای قوم و البته مفرّی دلِ لودگان و اقشار عامی اجتماع نیز شده است.برای مثال در ادامه تعداد مختصری از محصولات اخیر فرهنگستان زبان و ادب فارسی را که به ریاست نوکر شیرخدا آهنگر دادرس (غلامعلی حداد عادل) ویاران پاسدار زبان پارسی ایشان استحصال و ارائه شده را یادآوری واختصاراً واکاوی میکنیم،باشد که در نظر افتد و قبول آید.

ابتدا به ساکن از معادل‌سازی برای یک کلمه‌ی تورکی شروع میکنیم.اسلاف جناب غلامعلی حداد عادل و اعوان و انصارجهادی‌شان مستقر در بیتوته‌ی فرهنگستان زبان فارسی،برای کلمه‌ی قایچی که دیر زمانی مجبور به تغییر دیالکتیکی شده وقایچی را به صورت قیچی پذیرفته اند،اخیراً کلمه‌ی "دوکارد" را پیشنهاد نموده اند که به زبان عامیانه مفهوم "دو چاقو" را میرساند! اینهم اظهرمن‌الشّمس هست که به علت داشتن ریشه‌ی تورکی کلمه‌ی "چاقو" مشتق از "پیچاق" معادل هندی آن یعنی " کارد" را برگزیده‌اند.ملاحظه میفرمایید که تورک ستیزی اساتید فارس‌زبان تا مغز استخوانشان نیز نفوذ کرده است،و گرنه چه نیازی بوده که با زبان حدود نیمی از جمعیت کشوریعنی تورکان مختلف آزربایجانی،افشاریانِ خراسان و دیگر ولایات ممالک محروسه‌ی سابق و ایران فعلی،ایضاً تورکمانان،قاشقایی‌ها، پیچاقچی‌ها،قزلباش‌های گالیکش و مینودشت گرگان و... اینگونه غریبانه و مفنعلانه ازدر ستیز بر نمی آمدند. البته در وبگاه فرهنگستان زبان فارسی،"کارد" را مأخوذ از زبان سنسکریت هندوان ذکر کرده(هر کسی کو دور ماند از اصل خویش باز جوید روزگار وصل خویش) و برای ریشه چاقو نیزتعریفی مجعول اعمال کرده‌‌اند، که در این صورت نیز بی شک استفاده از نسخه‌ی وطنی معقول‌تر میبود، اگر بپذیرند که ایران موطن همه‌‌ی ملل و اقوام ساکن آن است،که ظاهراً اینگونه نیست.درباب کلمه‌ای دیگر، که همان سوبسید باشد،معادل یارانه را برگزیده‌اند!باز اینجای قضیه جای شکردارد. چراکه حضرات فرهنگستانی لابد نمی‌دانند که یارانه از بن یارارلانماق و حمایت تورکانه است. شاید هم از تنگی قافیه مجبور شده‌اند تا به زعم خودشان از چاله به چاه افتند و تن به این خفّت‌وذلالت بدهند.باری به هرجهت استفاده‌ی بیجا از کلمات نامأنوس نوساز که موجب مسرّت خاطر فرهنگستانیان زبان و ادب فارسی گشته، و از درآمد حاصل هر کلمه در حدود 12 میلیون تومن،(به نقل ازمحمدرضا یزدان‌پرست، بودجه سال ۹۹ فرهنگستان زبان و ادب فارسی ۲۶میلیارد تومان پیشنهاد شده است)مصداق عینی حیف ومیل بیت‌المال،لابد خانه ی استادان دلسوز فارسی‌ساز را تبدیل به بیت‌الحال کرده است.بیایید در تعدادی از اسامی مرتبط با تکنولوژی دوقرن اخیر را نیز کنکاش کنیم و آنگاه در خلوت خود صادقانه بیاندیشیم که: "به کجا چنین شتابان؟"

تلفن: این واژه از زبان فرانسه به فارسی آمده اما ریشه ی یونانی دارد. تله در زبان یونانی در واژه هایی مانند تلگراف، تلگرام، تله کابین، تله سی به معنی دور است ، معنی Phone = صدا، صوت هست. سرجمع میشود صدا از دور. همینطور است " Television تله‌ویزیون-تلویزیون" = تصویر از دور. اگر پاسداران زبان پارسی درسنگر فرهنگستان زبان و ادبیاتشان میتوانند به جای " ایمیل" از نوع مرکب "پُست الکترونیک" بهره‌مند شوند که هردو کلمه‌ی " پُست" و "الکترون" نیز منشأ لاتینی دارند! همچنانکه برای "آژانس" نیز از ترکیب دو واژه‌ی "تاکسی تلفنی" لاتینی استفاده کرده‌اند! چرا علیرغم انکار رئیس بزرگشان در مورد استفاده از " درازآویز زینتی" برای "کراوات" از جمله‌ی " درازآویزشهوتی" به جای "آلت جنسی مردانه" ی نامأنوس استفاده نشود؟ اینجوری بالاخره هم فال است و هم تماشا، "چه توفیقی از این بهتر که خلقی را بخندانی". آیا فرهنگ و زبان غنی از کلمات بیگانه‌ی فارسی، علیرغم استقراض شدید از زبانهای دیگر، هنوز به آن درجه از پتانسیل شنگولانه دست نیازیده است؟ چه عیبی دارد "با یک تیر دو نشان زدن"؟ اینجوری یا اینطوری هم ملل عظیم‌الشأن ایرانی را میخندانی هم اینکه زبان خیلی شیرین فارسی را از لوث وجود کلمات بیگانه‌ی مغولی – تورکی و فرنگی‌ها پاکسازی میتوان کرد. البته هشدار اکید لازم است که از چنگ اندازی به کلمات و لغات ریشه‌ای زبانهای عربی و تورکی موجود در زبان پارسی دری وریِ تاجیکی و هند‌واروپایی مجدّانه پرهیز شود، و گرنه از این مثلا زبان کهن پارسیانه‌ی فهلویان، نه علی میماند و نه حوضش. نگارنده‌ براساس شناخت نسبی از ذائقه‌ی مخاطبان وطنی، که وقتی چشمشان در کانال‌ها و گروه‌های مجازی به مطالب نسبتاً بالا بلند میافتد، عطایش را به لقایش میبخشند، بناچار از رمزگشایی سایر محصولات فرهنگستان زبان و ادب فارسی از قبیل کش‌لقمه= پیتزا- بالابر= آسانسور- چرخبالی که بعداً ریشه‌ی تورکانه صفت بودنش موجب شد چرخش به سمت بالگرد = هلی‌کوپتر به روسی وئرتالیوت -، رایانک مالشی= تبلت- زیرموشی= موس‌پد- دندان آبی= بلوتوز – خمیراک = ماکارونی و ... که اصطلاحاً در بین مردم به " نوزادان مرده" ی مام فرهنگستان زبان و ادب فارسی توصیف شدند، وازکئچمک یعنی صرفنظر میکند. در پایان حیفم آمد بخشی از مطلب هم قلم عزیزمان جناب ( ابوالفضل وصالی) را که متناسب با حال‌و هوای کرونایی جهان امروز نیز هست در مذمت فرهنگستانیان زبان فارسی از شما مخاطبان گرامی دریغ بداریم. ایشان مینویسند : " واژه های کرونا، ویروس کووید 19، پروتکل بهداشتی وغیره، گیریم که در بحبوحه ی چاره اندیشی های مسؤلان مثل نقل و نبات وارد ادبیات رسانه های رسمی و غیررسمی و مجازی و محاوره ای شده و در حوزه ی فرهنگی خِرّ زبان فارسی را گرفته و آن را هم اینجوری مبتلاء کرده است، پس بر وجدان کاری خویشتن خویش شماها چه آمده است ای حضرات متولّی نان از فرهنگستان خور ؟!

جنابان فرهنگستان نشینانِ « زبان فارسی را پاس بداریم ! »؛ یعنی کار معادل سازی برای چند واژه ی خارجی اینقدر سخت است که نمی توان از طریق روش دورکاری که برخی مدیریت های مهم از جمله ریاست جمهوری با تدبیر وامید آن مشغول رتق و فتق امور ملک و ملت هستند، برای نجات زبان فارسی چاره سازی کرد تا این بیماری هر چند جان عزیزانمان و تان را مثل علف خرس می گیرد لااقل نتواند از فرهنگی که شما پاسدار آن هستید، قربانی نگیرد و آن نانی که از خزانه ی آن، سر سفره‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌ی زن و بچه هایتان می برید یا احیاناً بصورت جیره ی خشک مثلاً نقدی معادل سازی شده به دلار برای آقازاده و آقادامادها و غیره ی ساکن در بلاد خبیثه ی شیطان بزرگ ارسال می فرمایید، حلال باشد ؟!

دست بجنبانید پیش از آن که این ویروس ریزه میزه خدای ناکرده قبل از معادل سازی اش دستی بجنباند و خاک بر سرمان کند و علی بماند و حوضش و غیره و ذالک ! گیریم که درخانه مانده اید تا کرونا را شکست بدهید و مشت محکمی بر دهان یاوه گویان شرق و غرب به سرکردگی آمریکای جهان خوار بکوبید؛ دیگر - زبانم لال - وجدانتان که کرونا نگرفته است.

تاریخ
2020.04.03 / 10:17
مولف
حبیب ساسانیان
شرح لر
دیگر خبرلر

قادین گولرسه...

نه آغلارسان، نه سیزلارسان، بیر دردی بئش اولان کؤنلوم...

تبریز دلیلری بیزی اؤزباشینا بوراخدی... – تبریزلی یازار

تبریزلیلره آچیق مکتوب: او کیشی کیمدیر؟

هیمنیمیزه غضبیمیز واردی، میزیلدانیردیق…

ارمنی تعصبو چکه‌ن «بایقوش» آذربایجانلیلار

ارمنیلر بو دعوتی قبول ائتمیرلرسه…

فاجعه اؤنوندییک: رژیمدن حاقیمیزی زورلا آلمالیییق!

سیز ۴۰ میلیونو اونوتموسوز – بایرامینیز مبارک

ارمنیلرین تهدید ائتدیی لو عسگروو وفات ائتدی

خبر خطّی
Axar.az'da reklam Bağla
Reklam
Bize yazin Bağla