قسمت دوم
کودکی که از خانه خود به محلی قدم می گذارد که در آنجا باید نیازهای خویش را به زبانی به غیر از آنچه که تا به امروز بدان تکلم نموده است بیان نماید . از طرفی آموزگار و مربی باید مفاهیم را به زبانی بغیر از زبان مادری کودک به او انتقال دهند و در اینجا است که کودک برای اولین بار با یک تناقض عمیق مواجه می گردد و این موضوع بزرگترین ضربه و دوگانگی روحی و روانی را در کودک ایجاد می نماید . در این شرایط کودک خود را مابین دو فضای کاملا متفاوت می یابد و قادر به فهم و تطبیق خویش با فضا و زبان جدید نمی باشد .
حال فرزند اینجانب یکی از قربانیان این تناقض و دوگانگی است .
پسرم ایلقار کودکی بسیار پر انرژی و خون گرم می باشد که در ابتدای ورودش به دبستان بلافاصله با دیگر کودکان و معلم خویش و حتی سایر معلمین و دیگر عوامل دبستان رابطه ای دوستانه برقرار نمود ولی پس از اینکه در کلاس با آموزشی به غیر زبان مادری خویش مواجه گردید و با این تناقض و دو گانگی را دید ، بهانه گیری و تغییر رفتار در او به وضوح عیان گردید .
در مورد یادگیری نیز مطالب مفهومی را که به زبان مادریش به او انتقال می دهند به خوبی درک نموده و یاد می گیرد ولی دیگر مطالب چون قصه گویی ، حفظ نمودن شعر و مطالبی را که صرفا باید به زبان فارسی انجام پذیرد ، فرا نگرفته و یک نوع بیزاری در او ایجاد می گردد .
به هر حال کودکان دو زبانه ای چون ایلقار در ایران بسیارند که از این سیستم آموزشی غلط و منسوخ ، صدمات جبران ناپذیری نصیب آنها می گردد . این در حالیست که در کشور ما نمونه موفقی در مورد آموزش و تحصیل کودکان دو زبانه وجود دارد و آن تحصیل اقلیت ارامنه در ایران می باشد .
سیستم آموزشی کشور می تواند این تجربه موفق خویش را در مورد مناطق غیر فارس و دوزبانه به اجرا در آورده و سیستم غیر علمی و غیر قابل قبول کنونی را اصلاح نماید چرا که استفاده از بهترین شرایط آموزشی و تحصیل حق تک تک کودکان این سرزمین می باشد .
به امید اجرایی شدن این خواسته به حق و قانونی .
منابع ؛
زبان مادری در گفتمان علوم اجتماعی - سید جوادمیری
پیدایش ناسیونالیسمی ایرانی - رضا ضیاء ابراهیمی
تأملی در باره ایران - سید جواد میری
در خدمت و خیانت روشنفکران - جلال آل احمد
کندوکاو در مسائل تربیتی ایران - صمد بهرنگی